Аффтар выпей йаду! Аффтар,убей сибя апстену! – Сударь, позволю себе заметить, что я столь раздосадован вашим неудачным выступлением,что не желал бы впредь услышать от вас его подобие.
Аффтар жжот! Аффтар,песши есчо! – Милостливый государь, позвольте поблагодарить за столь ценное выступление.юоно весьма пришлось мне по душе!
Ахтунг! – Дамы и господа, минуточку внимания! Должен вас предупредить!
Ацтой – см. «Фтопку» «Некошерно» «Фпесту»
Аццкий отжыг – см. «Аффтар жжот»

Боян – Вы,сударь,похоже,слегка выпали из светской жизни: информация, которую вы столь увлеченно здесь обнародовали, уж давно не является новостью ни для кого из присутствующих.

В Бабруйск, жывотнайе! – Осмелюсь заметить, сударь, что с подобным поведением, высказываниями и взглядами на жизнь вам не место в высшем свете.
В танке – Отдельные присутстующие господа, умом не спешные либо в предмете не сведущее.
Валялсо – см. «Ржунимагу» «Испацтула» «Абасака»
Вкурить(фкурить) – Изучить важную информацию самым внимательным образом, стараясь запомнить на всю жизнь.
Вмемориз! – Позвольте от всей души поблагодарить вас за эту интересную, увлекательную и полезную информацию. Спешу заверить ,что она по праву займёт достойное место в моей личной коллекции избранных ссылок.

Гламурно – Весьма уютно и мило!
Готишно – Весьма необычно и пекантно!
Дайте две! – см. Аффтар жжот.

Жесть, жесткач, жозенько – Я столь потрясён ценизмом и жестокостью, что испытываю даже, пожалуй, некоторое уважение.
Жжош, отжыг – Браво, сударь, вы сегодня поистине блистательны!

Занавес – На том и закончилось сия потрясающая история. Ну каково, а?
Зачот! – см. Аффтар жжот!

Иблан – Господин с узким кругозором, пониженным IQ, приземленными нравственными и душевными качествами.
Испацтула – Продолжаю писать, временно находясь под предметом мебелировки, где единомоментно очутился с связи с потерей координации и непроизвольными конвульсиями тела от дичайшего смеха, вызванного увиденным на экране секунду назад. См. также: «валялсо»

Камент – Отзыв, оставленный по прочтении заметок в дневнике или форуме.
Каталишно – см. «Кошерно»
КГ/АМ – Креатив плох, автор плох.
Киса, ты абиделсо? – О, мой нежный ранимый инфант( в чем я не чуть не сомневаюсь, ибо подобные речи достойны лишь очень юного и ранимого человека), не хныч пожалуйста и не надувай губки, мне право смешно, что мои речи лишили твою робкую душу покоя.
Кошерно – Одобряю и рекомендую.
Кисакуку! Киса ты скакова горада? – Милая барышня ( в чем я ничуть не сомневаюсь, ибо пободные речи достойны лишь юной барышни, впервые выходящей в свет), я обещаю относится к вашим дальнейшим капризам с истинно гусарским пониманием и благородством, валяйте, продолжайте в том же духе.
Криатифф – Дневниковая заметка, художественный коллаж или иной результат, созданный творческим трудом.
Кросафчег – Ах, Боже мой, сколь бы блистательны!
Ку – см. Превед!
Кульно – Мне нравится, господа, мне нравится!

Лытдыбр – Дневник или отдельный пост, огорчающий своей не оригинальностью или пустяковой сиюминутностью.

Многабукав – Да простит меня милостивый государь, но я не чувствую в себе готовности внимательно изучать столь обширные тексты, да и не вижу в том проку. Полагаю, вы не обидитесь, если я от имени всех присутствующих, прошу вас впредь не занимать наше драгоценное внимание текстами неприличной длины. (См. также «Ниасилил»)
Морозиш – Вы, сударь мой, излагаете нелепость за нелепостью.

Некошерно – Вопреки обманчивому впечатлению, по сути своей противоречит высоким идеалам, а потому использоваться не должно.
Неасилил – Похоже,я не оправдал ваших ожиданий, милостивый государь, ибо, как ни старался, мне не удалось вдумчиво изучить столь любезно предоставленную вами информацию. Возможные причины: патамушта стихи или просто многабукв(см.)
Низачот! – см. «Аффтар выпей йаду!»
Ниипаццо – Вне всяческих сомнений, дамы и господа, вне всяческих сомнений!
Ниипёт – Спешу заверить всех присутствующих, что по данному вопросу моя позиция тверда, я не приемлю возражений, и даже угроза социального остракизма меня не смущает.
Нипадеццки – во всей своей полноте.
Нираскрыта тема сисек – Осмелюсь заметить, сударь, что самостоятельная ценность любезно представленной вами информации столь мала, что интерес она могла бы вызвать, пожалуй, разве у ценителей порнографии.

Пейсатель – Этот, не при дамах будет сказано, бесталанный писателишко.
Первынах! – Сударь, позвольте выразить вам и всем присутствующим свою искренность и радость от осознания такого, казалось бы пустякового , но лично для меня весьма забавного факта, что по воле случая мне посчастливилось стать одним из первых читателей дневниковой заметки, о чём я спишу засвидетельствовать, оставив этот комментарий, что бы ни у кого не возникло в том сомнений.
Песдарно – помилуйте, но это бездарно на столько, что в пору восхититься.
Пиндос – Типичный гражданин Соединенных Штатов Америки со всеми вытекаемыми культурно-этическими последствиями.
ПНХ – А не пойти ли вам, сударь мой, прочь с вашими поистине неадекватными амбициями.
Превед медвед – Единственное в мире выражение, кристально чистое от примесей какой-либо смысловой и эмоциональной нагрузки. По смыслу, это не значит абсолютно ничего и никак не переводится, поэтому может использоваться в любой ситуации и сколько угодно раз.
Превед! – Кхе-кхе. Дамы и господа, а вот и я!

Респект и уважуха – Позвольте выразить вам моя глубочайшее почтение.
Ржунимагу – см. «Плакалъ» «Испацтула» «Абссака»

Слиф защщитан – Я пологаю, сударь, что после ваших слов все, следавгие за ходом беседы, окончательно уверились в посной вашей несостоятельности.

ТруЪ – Воистину!

Ужос! – Боже! Какой кошмар!
Улыбнуло – Изучение вашей информации слегка подняло мне настроение.
Учи албанский (учи матчасть) – Ваша, сударь, на удивление низкая компетенция в области языкознания и прочих финдаментальных наук требует серьёзного и длительного совершенствования.
Ушол – 1) Дамы и господа, с вашего позволения, я вас на сегодня покину, если, что важное, пишите письма. Прошу простить, и так засиделся – меня ждут дела и хлопоты, или сон, которого уже осталось совсем чуть-чуть. 2) Дамы и господа, вы недвусмысленно дали мне понять, что моё присутствие начало вас тяготить, я уже вполне сообщил всё, что хотел сказать, и теперь мне остаётся лишь поскорее уйти во избежание скандала, но вам советую подумать над моими словами.

Ф дисятке (ф сотне) – Дамы и господа, я рад, что волею судеб мне постастливилось прочесть эту дневниковую заметку одним из первых, пусть даже не в числе первых, пусть даже не самым первым, но по-любому я в числе первых десяти(ста) читателей, о чем спешу оставит запись.(См. также «Первынах!»)
Факуй! – С меня довольно, я не желаю больше слушать ваш вздор, милостивый государь!
Фигассе! – Дамы и господа, моему удивлению нет границ!
Фотожаба – Уймите восторги, дамы и господа, где ваши глаза? Вглядитесь: не смотря на кажущуюся подлинность, снимок сей, вне сяких сомнений является искусной подделкой с применением программы «Фотошоп». Такое мог бы сделать любой сколь-нибудь смышленый человек, не говоря уж о вашем покорном слуге.
Фпесту! – Это никуда не годится, господа!
Фтему – Поистине это выступление превосходно соответствует настроению момента!
Фтопку! – Милостивый государь, осмелюсь заметить, что информация, которую вы столь убеждённо предлогаете, совершенно того не заслуживает.
Фтыкать – Сосредотачивать своё внимание.
Фубля – О, Боже, унисите прочь!

ХЗ – Увы, сударь, ответа на ваш странный вопрос я не знаю, я даже не могу посоветовать, к кому обратиться.

Чмоки (женск.) – Всех целую, всем привет! (всем пока!)
Ъ – О, мои эмоции столь сильны, что я временно потерял дар речи! (см. также «Плакалъ» «труЪ»

Ыыы – Пожалуй, ваша информация действительно ценна или занимательно, но, честно говоря, у меня нет сил сейчас выразить восторг данным образом.

Эта пять! Пять баллов! – см. «Зачот!»

+1 – Существует много пониманий камента «+1», например «когда будет проведено голосование по данной проблема, учтите, что я полностью согласен с высказанным мнением». Или: «можете начинать кидать в меня помидорами, но я тоже отношу себя к приверженцам точки зрения, так блестяще сформулированной человеком, выступившим здесь до меня». Но все эти переводы не точные. Наиболее точным является такой перевод: «о, опередил, однако»